मुखपृष्ठ » वर्डप्रेस » बेहतर पहुँच के लिए वर्डप्रेस थीम्स का अनुवाद कैसे करें

    बेहतर पहुँच के लिए वर्डप्रेस थीम्स का अनुवाद कैसे करें

    ग्राहकों को अपनी मूल भाषाओं में अपनी वेबसाइटों का प्रबंधन करने की अनुमति देना पहुंच का एक महत्वपूर्ण पहलू है। यदि आप एक वर्डप्रेस साइट विकसित करते हैं जो हो सकती है गैर-अंग्रेजी बोलने वाले देशों के उपयोगकर्ता, विषय का अनुवाद करना आवश्यक हो सकता है.

    विषय को स्थानीय बनाने का मतलब यह नहीं है कि आप पोस्ट और पेज जैसे फ्रंटेंड पर सामग्री का अनुवाद करें; इसके बजाय, यह संदर्भित करता है विषय से संबंधित सामग्री व्यवस्थापक क्षेत्र में: विषय का विवरण, विकल्प और कस्टमाइज़र.

    वर्डप्रेस कोर टीम वर्डप्रेस कोर के अनुवाद पर बहुत जोर देती है। यह पहले से ही कई विदेशी भाषाओं में अनुवादित है; जो वर्डप्रेस को वास्तव में वैश्विक सामग्री प्रबंधन प्रणाली बनाता है.

    विषय का स्थानीयकरण हो सकता है ग्राहकों के लिए बेहद उपयोगी है जो अपनी स्वयं की मूल भाषा में व्यवस्थापक क्षेत्र का उपयोग करते हैं, अन्यथा उनके व्यवस्थापक सेटिंग्स का एक महत्वपूर्ण हिस्सा (सेटिंग्स के तहत सेटिंग्स “दिखावट” मेनू) अंग्रेजी में प्रदर्शित किया जाएगा, जबकि उनकी मूल भाषा में डैशबोर्ड के अन्य भाग। यह वास्तव में एक सहज अनुभव नहीं है.

    अंतर्राष्ट्रीयकरण बनाम स्थानीयकरण

    अन्य भाषाओं में विषय को सुलभ बनाने के लिए 2 महत्वपूर्ण चरणों की आवश्यकता होती है: अंतर्राष्ट्रीयकरण तथा स्थानीयकरण. I18n (अंतर्राष्ट्रीयकरण) और l10n (स्थानीयकरण) एक ही सिक्के के दो पक्षों का प्रतिनिधित्व करते हैं.

    I18n एक ऐसी प्रक्रिया है जिसमें थीम डेवलपर अपने थीम में ऐसे फीचर जोड़ते हैं जो बाद में अनुवाद संभव करें. जब एक विषय i18n सुविधाओं के साथ प्रदान किया जाता है, तो इसे अनुवाद-तैयार कहा जाता है, लेकिन यह इसका मतलब यह नहीं है कि यह पहले से ही अनुवादित है.

    अनुवाद l10n प्रक्रिया के दौरान होता है, जब एक अनुवादक, डेवलपर, या साइट का मालिक किसी विदेशी भाषा में विषय का अनुवाद करता है, i18n के उपयोग से थीम लेखक को पहले थीम में जोड़ा जाता है।.

    इस गाइड में हम एक नज़र डालेंगे कैसे एक विषय के लिए l10n प्रदान करने के लिए, या दूसरे शब्दों के साथ इसे विदेशी भाषा में अनुवाद कैसे करें (हमारे उदाहरण में, स्पेनिश में).

    1. अनुवाद-तैयार वर्डप्रेस थीम्स खोजें

    आपको एक डेवलपर होने की ज़रूरत नहीं है या पता नहीं है कि यदि आप एक वर्डप्रेस विषय को स्थानीय बनाना चाहते हैं तो कोड कैसे चुना जाता है, आपको केवल चुनी हुई भाषा बोलने की आवश्यकता है.

    सबसे पहले, आपको एक अनुवाद-तैयार वर्डप्रेस थीम ढूंढनी होगी। यह एक आसान काम है, जैसा कि आधिकारिक वर्डप्रेस थीम निर्देशिका में वे चिह्नित हैं “अनुवाद के लिए तैयार” टैग.

    आपको क्लिक करने के अलावा और कुछ करने की जरूरत नहीं है “फ़ीचर फ़िल्टर”, चेक “अनुवाद तैयार है” सुविधा, हिट “फ़िल्टर लागू करें” बटन, और वह विषय चुनें जिसे आप सबसे अधिक पसंद करते हैं.

    2. कविता के साथ अनुवाद जोड़ें

    अगर किसी थीम को ट्रांसलेशन-रेडी के रूप में टैग किया गया है, तो इसका मतलब है कि लेखक ने पहले ही इसमें i18n फीचर जोड़ दिया है। प्रत्येक अनुवाद-तैयार विषय .POT एक्सटेंशन के साथ एक फ़ाइल होती है यह आपको थीम का आसानी से अनुवाद करने में सक्षम बनाता है.

    सबसे पहले, आपको इस फ़ाइल को खोजने की आवश्यकता है; यह आमतौर पर अंदर स्थित है / भाषाओं फ़ोल्डर। .POT फ़ाइल एक अनुवाद टेम्पलेट फ़ाइल है जिसे किसी भी भाषा में अनुवादित किया जा सकता है। आपको इस फ़ाइल को Poedit अनुवाद संपादक प्रोग्राम में लोड करने की आवश्यकता है.

    जैसा कि Poedit आपके डेस्कटॉप से ​​चलने वाला एक स्टैंडअलोन प्रोग्राम है, आपको इसे पहले डाउनलोड और इंस्टॉल करना होगा। वहाँ भी अन्य अनुवाद संपादक सॉफ्टवेयर्स हैं, लेकिन शायद पोएडिट सबसे व्यापक रूप से जाना जाता है। यदि आप एक अलग सॉफ्टवेयर चुनते हैं, तो इसका उपयोग करने की अनुशंसा की जाती है गेटटेक्स्ट एडिटर.

    पोएडिट की इंस्टॉलेशन प्रक्रिया से गुजरने के बाद, आपको निम्न स्क्रीन दिखाई देगी:

    2.1। नया अनुवाद बनाएँ

    दुर्भाग्य से “वर्डप्रेस थीम या प्लग-इन का अनुवाद करें” विकल्प केवल उन उपयोगकर्ताओं द्वारा चुना जा सकता है जो Poedit Pro में अपग्रेड करते हैं, इसलिए हम दूसरा विकल्प चुनेंगे, अर्थात् “नया अनुवाद बनाएँ”.

    उस पर क्लिक करने के बाद, .pot फ़ाइल चुनें जिसे आपने पहले देखा है। जब ऐसा हुआ, तो आपको उस भाषा को चुनने की आवश्यकता है जिसमें आप ड्रॉपडाउन सूची से अनुवाद करना चाहते हैं.

    इस ट्यूटोरियल में हम स्पेनिश का चयन करेंगे, लेकिन अनुवाद प्रक्रिया किसी भी अन्य भाषाओं के साथ उसी तरह काम करती है.

    2.2। फ़ाइल का अनुवाद करें

    अनुवाद स्वयं पोएडिट में एक बहुत ही सरल प्रक्रिया है: स्रोत पाठ है छोटे तार में कटा हुआ, और आपको इसकी आवश्यकता है एक-एक करके इन तारों का अनुवाद करें. अच्छी खबर यह है कि आपको एक बार में पूरी फ़ाइल का अनुवाद करने की आवश्यकता नहीं है, आप अपना काम बचा सकते हैं, और जब आप इसे जारी रखना चाहते हैं तो वापस आ सकते हैं.

    2.3। अनुवाद गुण की जाँच करें

    अनुवाद को सहेजने से पहले अनुवाद गुणों की जांच करना एक अच्छा विचार है। आप उन्हें नीचे पा सकते हैं कैटलॉग> गुण शीर्ष बार मेनू आइटम। अनुवाद गुण पॉप-अप, प्रोजेक्ट नाम और भाषा के अंदर पहले दो आइटम डिफ़ॉल्ट रूप से Poedit द्वारा निर्धारित किए गए हैं, लेकिन अगले एक पर ध्यान देना महत्वपूर्ण है, बहुवचन में.

    बहुवचन रूप अनुवाद का एक महत्वपूर्ण पहलू है, जैसा कि हर भाषा में बहुवचन विशिष्ट पैटर्न का पालन करते हैं जो अनुवाद संपादक सॉफ्टवेयर को उन्हें ठीक से जानने के लिए जानने की आवश्यकता होती है.

    बहुवचन रूप निम्नलिखित सिंटैक्स का उपयोग करते हैं: nplurals = 2; बहुवचन = (एन! = 1); (स्पेनिश भाषा के मामले में).

    Poedit डिफ़ॉल्ट बहुवचन अनुवाद नियम निर्धारित करता है, लेकिन आप चाहें तो उन्हें संशोधित कर सकते हैं। आप इस आसान चेसशीट में कई भाषाओं में उपयुक्त बहुवचन रूपों के बारे में एक सूची पा सकते हैं, लेकिन अगर आप यह समझना चाहते हैं कि बहुवैकल्पिक संपादक में बहुवचन रूप कैसे काम करते हैं, तो इसके बारे में इस उपयोगकर्ता गाइड को पढ़ें.

    आप भी कर सकते हैं अनुवाद गुणों में चारसेट सेट करें. डिफ़ॉल्ट UTF-8 है, और यह चुनने के लिए सबसे सुरक्षित है, क्योंकि यह सभी भाषाओं के लिए उपयोग किया जा सकता है, लेकिन निश्चित रूप से आप अधिक विशिष्ट चार्ट के साथ भी जा सकते हैं, जैसे कि लैटिन -1 भाषाओं के लिए iso-8859-1 स्पेनिश.

    W3C की चेकलिस्ट पर आप हमेशा जांच सकते हैं कि आपने जिस भाषा के लिए स्थानीयकरण करना चाहते हैं उसके लिए सही चुना.

    2.4। अनुवाद फ़ाइलें सहेजें

    जब आप अनुवाद सहेजते हैं, तो यह महत्वपूर्ण है कि आप सही प्रारूप का उपयोग करें. फ़ाइल के नाम के अंत में आपको उपयुक्त शामिल करने की आवश्यकता है देश तथा भाषा कोड.

    वर्डप्रेस गेटटेक्स्ट भाषा-देश कोड का उपयोग करता है, आपको पहले उपयुक्त भाषा कोड जोड़ना होगा, उसके बाद एक अंडरस्कोर, और अंत में देश कोड, स्पेनिश के लिए उचित प्रारूप है। es_ES.

    सौभाग्य से पोएडिट इतना आसान प्रोग्राम है कि यदि आप शीर्ष मेनू बार में सेव बटन पर क्लिक करते हैं, तो यह आपको अंदर की सही भाषा प्रदान करता है “के रूप रक्षित करें… ” पॉप - अप विंडो। पहले दो अक्षर भाषा कोड के लिए, और दूसरे दो अक्षर देश कोड के लिए हैं.

    आपको भाषा-देश कोड से पहले थीम का नाम भी लिखना होगा, इसलिए उदाहरण फ़ाइल के नीचे सहेजा जाएगा twentyfifteen_es_ES.po फ़ाइल का नाम। .PO (पोर्टेबल ऑब्जेक्ट) फ़ाइल में अनुवाद शामिल है, और यदि आप बाद में अनुवाद को संशोधित करना चाहते हैं, तो आपको इसे खोलने की आवश्यकता है.

    यदि आप पर एक नज़र डालें / भाषाओं अपने विषय के फ़ोल्डर, आप देखेंगे कि Poedit ने .MO एक्सटेंशन के साथ एक और फ़ाइल भी सहेज ली है। यह एक संकलित अनुवाद फ़ाइल है, और यदि आप चाहते हैं कि आपकी स्थानीयकृत साइट ठीक से काम करे.

    3. अपनी अनुवाद फाइलें अपलोड करें

    अब जब अनुवाद फाइलें तैयार हो जाती हैं, तो आपको इसकी आवश्यकता होती है अपने सर्वर पर संशोधित विषय अपलोड करें एक FTP क्लाइंट की मदद से। आप पूरे विषय को फिर से अपलोड कर सकते हैं, लेकिन आप भी कर सकते हैं केवल दो नई अनुवाद फाइलें डालें (.po और .mo) को / भाषाओं आपके विषय का फ़ोल्डर.

    अंतिम नोट

    आपको अलग अनुवाद फ़ाइलें बनाएँ (क्रमशः .PO और a .MO फ़ाइल) प्रत्येक भाषा के लिए Poedit के साथ जिसे आप चाहते हैं कि विषय उपलब्ध हो.

    वर्डप्रेस के बारे में वास्तव में अच्छा है कि यदि आपका क्लाइंट व्यवस्थापक क्षेत्र की भाषा को इसके तहत बदलता है सेटिंग्स> सामान्य डैशबोर्ड मेनू, वर्डप्रेस होगा स्वचालित रूप से उपयुक्त अनुवाद फ़ाइलें चुनें विषय के लिए.