मुखपृष्ठ » संस्कृति » डिजाइन बहुभाषी वेबसाइट एक शुरुआत करने वाला गाइड

    डिजाइन बहुभाषी वेबसाइट एक शुरुआत करने वाला गाइड

    'देखो और महसूस'एक वेबसाइट के किसी भी सफल ऑनलाइन उद्यम की आधारशिला है। लेकिन इंटरनेट की बहुत प्रकृति का मतलब है कि आप वर्ल्ड वाइड वेब पर अपने सावधानी से बनाए गए पृष्ठों को अपलोड करते हैं, आप वैश्विक हैं.

    वास्तव में, इस बात की परवाह किए बिना कि क्या आप अपनी वेबसाइट से नकदी की बाल्टी बनाने का इरादा रखते हैं या केवल ऑनलाइन ही एक मजबूत अंतरराष्ट्रीय निर्माण कर रहे हैं, आपकी साइट के डिजाइन के कई पहलू हैं जिन पर आपको शुरू से विचार करना चाहिए, यह सुनिश्चित करने के लिए कि यह लचीला और अंतरराष्ट्रीय आवश्यकताओं के अनुकूल है. यदि आप अपनी मुख्य साइट के कई विदेशी-भाषा समकक्षों का निर्माण करना चाहते हैं, तो आपको लॉन्च करने से पहले उन्हें ठीक से स्थानीय बनाना होगा और यदि आप शुरू से ही योजना बनाते हैं तो प्रक्रिया को बहुत कम दर्दनाक बनाया जा सकता है.

    1. पाठ

    चित्र: सबग्राफिक के माध्यम से

    'पर्दे के पीछे' प्रणाली से संबंधित पहलुओं की तुलना में वेबसाइटों के फ्रंट-एंड डिज़ाइन पहलू की ओर झुकाव रखने वालों के लिए, इस तकनीकी प्रक्रिया पर विचार करें: कंप्यूटर संख्याओं से निपटते हैं, अक्षरों से नहीं.

    वास्तव में, अक्षरों और अन्य वर्णों को एन्कोडिंग प्रणाली के माध्यम से प्रत्येक को एक संख्या निर्दिष्ट करके प्रदर्शित किया जाता है। परंपरागत रूप से, विभिन्न भाषाओं को कवर करने वाले बहुत सारे एन्कोडिंग सिस्टम थे, लेकिन यूनिकोड ने वह सब बदल दिया.

    यूनिकोड प्लेटफ़ॉर्म, प्रोग्राम या भाषा की परवाह किए बिना हर वर्ण के लिए एक अद्वितीय संख्या प्रदान करता है। यह उद्योग के नेताओं द्वारा अपनाया गया है जैसे सेब, हिमाचल प्रदेश, आईबीएम, माइक्रोसॉफ्ट, आकाशवाणी, रवि और बहुत सारे। महत्वपूर्ण रूप से, यह अधिकांश सामान्य ऑपरेटिंग सिस्टम और ब्राउज़र में समर्थित है। यूनिकोड का विकास हाल के वर्षों में सबसे महत्वपूर्ण वैश्विक सॉफ्टवेयर प्रौद्योगिकी प्रवृत्तियों में से एक है.

    अधिकांश लोकप्रिय वेब डिज़ाइन एप्लिकेशन जैसे कि Dreamweaver और, असली शुरुआती के लिए, Microsoft फ्रंट पेज, यूनिकोड वेब पृष्ठों के विकास की सुविधा.

    यूनिकोड का उपयोग वर्तमान में 90 से अधिक लिपियों के लिए किया जा सकता है, और 100,000 से अधिक वर्णों का भंडार है. UTF-8 यूनिकोड के लिए एक चर-लंबाई वर्ण एन्कोडिंग है जो अधिकांश प्रोग्रामर से परिचित है। अंतरराष्ट्रीय बाजारों के लिए वेबसाइट बनाते समय यह सबसे अच्छा विकल्प है, क्योंकि यह आपको कई अलग-अलग भाषाओं के पात्रों का उपयोग करने की अनुमति देता है। उदाहरण के लिए, जर्मन का उपयोग करता है 'एसेट' प्रतीक (symbol) 'ss' के स्थान पर, तीन जर्मन स्वरों का उपयोग होता है ऊमलायूट (ä, ö और ü).

    यदि आप अपनी वेबसाइट को अन्य भाषाओं के लिए तैयार करने की योजना बना रहे हैं, तो संक्षेप में, आप यूनिकोड का उपयोग कर रहे हैं.

    2. रंग प्रतीक

    चित्र: djFargo के माध्यम से

    रंग किसी भी वेबसाइट का एक महत्वपूर्ण पहलू है. रंगों की आपकी पसंद उस उत्पाद या सेवा पर निर्भर करेगी जो आप बेच रहे हैं। यदि आप पश्चिम से एक पर्यावरण कंपनी हैं, तो आपकी साइट पर बहुत सारे हरे हो सकते हैं ... यदि आप एक पानी के खेल का व्यवसाय चलाते हैं, तो बहुत सारा नीला हो सकता है.

    हालांकि, रंगों की आपकी पसंद को आपके लक्षित दर्शकों को भी प्रतिबिंबित करना चाहिए। उदाहरण के लिए, लाल निरूपित कर सकते हैं 'खतरा', 'मोहब्बत' या 'जुनून' पश्चिमी संस्कृतियों में; जबकि यह दर्शाता है 'पवित्रता' भारत में और 'सौभाग्य'या है 'उत्सव' चीन में.

    नारंगी है उत्तरी आयरलैंड में प्रोटेस्टेंटों के लिए धार्मिक अर्थ, जबकि यह भी प्रतिनिधित्व करता है 'पतझड़' ('गिरना'), 'हैलोवीन' या 'रचनात्मकता' कई पश्चिमी संस्कृतियों में भी.

    हरा का प्रतिनिधित्व करता है 'वसंत', 'प्रकृति' और कई संस्कृतियों में पर्यावरण, लेकिन अगर आप कभी भी अपनी साइट पर हरी टोपी का चित्रण करने की सोच रहे हैं, तो यह जानने योग्य है कि यह संकेत करता है कि एक आदमी की पत्नी धोखा दे रही है चीन में उस पर। यह भी एक का प्रतिनिधित्व कर सकता है झाड़-फूंक.

    अन्य उदाहरण हैं बैंगनी: 'रॉयल्टी' (पश्चिमी) या 'शोक' (थाईलैंड)। सुहावना होते हुए, काली अर्थ है 'अंत्येष्टि' या 'मौत' पश्चिमी संस्कृतियों में, लेकिन कई पूर्वी संस्कृतियों में सफेद इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है.

    नए बाजार को लक्षित करते समय अपनी वेबसाइट को ओवरहाल करने से बचने के लिए, शुरू से अपनी रंग योजना पर ध्यान से विचार करें.

    3. सामग्री

    चित्र: लीकेय के माध्यम से

    कोई भी आपकी वेबसाइट पर अकेले डिज़ाइन के लिए नहीं आएगा. ऑनलाइन मार्केटिंग मंत्र 'सामग्री राजा है'निश्चित रूप से ज्यादातर वेबसाइटों के लिए सच है - आपको अपने घरेलू और अंतर्राष्ट्रीय आगंतुकों के लिए वास्तव में उपयोगी सामग्री प्रदान करनी होगी.

    अंतर्राष्ट्रीय बाजारों के लिए अपनी सामग्री को अपनाने के लिए दो-चरणीय प्रक्रिया की आवश्यकता होती है: स्थानीयकरण तथा अनुकूलन.

    स्थानीयकरण

    स्थानीयकरण के पहलू को आपके लक्षित बाजारों में से प्रत्येक के लिए पेशेवर रूप से योग्य देशी-भाषी अनुवादक की आवश्यकता होती है. यदि आप अपनी अंतर्राष्ट्रीय वेबसाइटों से पैसे कमाने के बारे में गंभीर हैं, तो आपको बोलियों पर भी विचार करना होगा.

    उदाहरण के लिए, कई शब्दों का मतलब फ्रेंच (फ्रांस), कनाडाई फ्रेंच और स्विस / बेल्जियम फ्रेंच में अलग-अलग चीजें हैं। 'लंच' है déjeuner फ्रांस में, लेकिन स्विट्जरलैंड और बेल्जियम में d Francener। और फ्रांस में, भोजन करनेवाला 'शाम के भोजन' के लिए शब्द है. Coche स्पेन में एक 'कार' के लिए शब्द है, जबकि कई दक्षिण अमेरिकी देशों में, इसका मतलब है एक बच्चा-घुमक्कड़। वास्तव में, एक बेबी-घुमक्कड़ ब्रिटेन के पाठकों के लिए अपरिचित होगा, जिनके उपयोग की संभावना अधिक होगी 'Pushchair' या 'बग्गी'.

    तो आपको बात समझ में आ गई। यदि आप अपने वैश्विक प्रयासों के बारे में गंभीर हैं, तो आपको करना होगा अपने लक्षित बाजारों में से प्रत्येक को अलग-अलग संस्थाओं के रूप में मानें.

    यदि आप अपनी साइट पर न्यूनतम फ़्लैश सामग्री का उपयोग करते हैं, तो आपकी वेबसाइट का अनुवाद बहुत आसान हो जाता है, क्योंकि यह शब्द गणना, प्रक्रियाओं को संपादित करने, कॉपी करने और ले जाने में कठिन है, जो अनुवाद प्रक्रिया के लिए महत्वपूर्ण हैं। इसके अलावा, शब्द खोज इंजन का भोजन हैं, और यह देखते हुए कि Google की पसंद फ्लैश फ़ाइलों में एम्बेडेड शब्दों का पता नहीं लगा सकती है, इस प्रकार की साइटें बहुत अनुकूल नहीं हैं.

    अनुकूलन

    अंतर्राष्ट्रीय बाज़ारों के लिए अपनी वेबसाइट के अनुकूलन के संदर्भ में, आपको अपने खोजशब्दों और वाक्यांशों को अपनी अंग्रेजी भाषा की वेबसाइट से सीधे अनुवाद नहीं करना चाहिए। लोग स्थानीय रूप से किसी उत्पाद की खोज करने के लिए संक्षिप्त रूप, संक्षिप्तीकरण या समानार्थी शब्द का उपयोग कर सकते हैं, इसलिए आपको यह शोध करना होगा कि उपभोक्ता आपके प्रत्येक बाजार में वस्तुओं को खोजने के लिए वास्तव में किन शब्दों का उपयोग करते हैं।.

    इन वाक्यांशों को तब आपकी पेशेवर रूप से अनुवादित वेबसाइट में शामिल किया जाना चाहिए, अधिमानतः एक समर्पित पर 'इन-कंट्री' डोमेन (निचे देखो).

    4. डोमेन

    चित्र: हेबर्गर साइट के माध्यम से

    यह आपके सभी लक्षित देशों के लिए एक डोमेन रखने के लिए सस्ता और अधिक सुविधाजनक हो सकता है, लेकिन ए से खोज इंजिन अनुकूलन (एसईओ) परिप्रेक्ष्य, एक तर्क है जो कहता है अपने प्रत्येक लक्षित देशों के लिए एक समर्पित शीर्ष-स्तरीय डोमेन (TLD) रखना सबसे अच्छा है, (उदा। यूके के लिए 'co.uk' या स्विट्जरलैंड आदि के लिए '.ch')। खोज इंजन 'को स्थापित करने में मदद करने के लिए शीर्ष-स्तरीय डोमेन का उपयोग करते हैंस्थानवेबसाइट का ('भू-लक्ष्यीकरण'), जो देश-विशिष्ट खोज इंजन (Google.co.uk, Google.fr, आदि) पर आपकी स्थिति को प्रभावित करेगा।

    इसी तरह, यह जांचना सबसे अच्छा है कि आपके प्रत्येक डोमेन को आपके लक्षित देश के सर्वर पर भी होस्ट किया जाता है, क्योंकि खोज इंजन इस जानकारी का उपयोग आपकी वेबसाइट के स्थान को निर्धारित करने के लिए करते हैं।.

    आपके द्वारा खरीदे जाने वाले डोमेन का वेबसाइट पता भी महत्वपूर्ण है क्योंकि Google URL में शब्दों को पढ़ता है। इसलिए, यदि आपकी कंपनी सॉफ़्टवेयर का उत्पादन करती है, उदाहरण के लिए, आप URL में 'सॉफ़्टवेयर' शब्द रखना चाहते हैं, हालाँकि इसे आपके लक्षित देश की भाषा में अनुवादित किया जाना चाहिए।.

    कई भाषाओं का समर्थन करने के लिए वेबसाइटों का विकास करना एक चुनौतीपूर्ण प्रयास है; यदि आप अपनी साइट के कई बहु-भाषा संस्करणों की मेजबानी करने के लिए एक डोमेन रखना चुनते हैं, तो सुनिश्चित करें कि आप प्रत्येक भाषा के लिए एक अलग उप-डोमेन बनाएँ। उदाहरण के लिए, यदि आपका TLD है: http://www.mycompany.com, तब इसके जर्मन भाषा संस्करण के लिए उप-डोमेन होगा http://de.mycompany.com. इसके विपरीत, देश में डोमेन होगा: http://www.mycompany.de.

    5. नेविगेशन

    चित्र: लिटिल मिस सनशाइन के माध्यम से

    नेविगेशन वेब डिजाइन प्रक्रिया का एक महत्वपूर्ण पहलू है. संगति और 'लैंडमार्किंग' वेब उपयोगकर्ताओं को आपकी साइट और उसके आसपास अपना रास्ता खोजने में मदद करते हैं। नेविगेशन सहज होना चाहिए.

    यदि आपके पास अपनी अंग्रेजी-भाषा वेबसाइट के बाईं ओर एक ऊर्ध्वाधर मेनू बार है, तो यह उन भाषाओं के दाईं ओर स्विच करने पर विचार करने योग्य है जो 'राइट टू लेफ्ट' (RTL), जैसे कि अरबी पढ़ते हैं। यह आवश्यक नहीं है, क्योंकि आप पृष्ठ के विपरीत दिशा में मेनू रख सकते हैं, लेकिन यह सब निर्भर करता है कि आप अपनी वेबसाइट को अपने आगंतुकों को कैसे दिखाना चाहते हैं। वैकल्पिक रूप से, किसी भी संशोधन करने की आवश्यकता को समाप्त करने के लिए एक क्षैतिज मेनू पट्टी का उपयोग करें.

    आप एक बनाने पर भी विचार कर सकते हैं 'प्रवेश पृष्ठ'आपकी साइट पर, जहाँ उपयोगकर्ता साइट की नेविगेशन भाषा चुनते हैं। या, आप डिफ़ॉल्ट भाषा के रूप में अंग्रेजी का उपयोग कर सकते हैं, और अन्य भाषाओं में स्विच करने के लिए स्पष्ट रूप से लेबल किए गए विकल्प हैं.

    कुछ व्यवसाय IP2Country सेवाओं का उपयोग करते हैं जो स्वचालित रूप से उनके आईपी पते के आधार पर आगंतुक के देश का पता लगाते हैं। आपके वेब पृष्ठों पर कुछ सरल, गतिशील कोड इसे सक्षम करेंगे - हालांकि, यह विधि हमेशा 100% विश्वसनीय नहीं है, इसलिए उपयोगकर्ता के लिए भाषा चयन प्रक्रिया को छोड़ना शायद सबसे अच्छा है.

    आखिर तुमने इसे हासिल कर ही लिया है। बहुभाषी अनुकूल वेबसाइट बनाते समय विचार करने के लिए ये कुछ बुनियादी मुद्दे हैं। संसार को जीतने वाला सौभाग्य!

    संपादक की टिप्पणी: इस पोस्ट के द्वारा लिखा गया है ईसाई अर्नो Hongkiat.com के लिए। ईसाई Â'o लिंगो 24 का संस्थापक है, जो 60 से अधिक देशों में सौ से अधिक कर्मचारियों के साथ एक मिलियन डॉलर का अंतरराष्ट्रीय अनुवाद और स्थानीयकरण कंपनी है।.